Yleisohje on, että paikasta käytetään sijaintivaltion virallisen (enemmistö)kielen mukaista nimeä. Esimerkiksi Ranskassa sijaitsevan alueen nykyinen, ranskankielinen nimi on Alsace. Sen sijaan Elsass on saman alueen saksankielinen, historiallinen nimi.
Joissakin maissa on alueita, joilla on nimi kahdella eri kielellä. Tällaisissa tapauksissa on hyvä käyttää kyseisen maan virallisen enemmistökielen mukaista nimeä:
Québec on Kanadan provinssi.
[Ranska on Québecin enemmistökieli, joten aksentin käyttöä suositetaan, vertaa englannin Quebec.]
Jos halutaan korostaa kaksikielisyyttä, voi toisen nimen merkitä sulkeisiin ensimaininnan yhteyteen:
Terrori-isku tapahtui Brysselissä Maelbeekin (Maalbek) metroasemalla.
Dublinissakin (iiriksi Baile Átha Cliath) voi kuulla puhuttavan iiriä.
Jos maassa on vain yksi virallinen kieli, mutta tietyllä hallinnollisella alueella on kaksi virallista kieltä, voi poikkeuksellisesti käyttää alueen enemmistökielen mukaista nimeä. Selvyyden vuoksi maan virallisen kielen mukainen nimi on kuitenkin hyvä merkitä sulkeisiin, kun nimi mainitaan tekstissä ensimmäisen kerran:
Italian Etelä-Tirolin Luttach (Lutago) on suosittu hiihtokohde.
Yleisohjeen mukaisesti alueesta käytetään ranskalaista nimeä Alsace, joka äännetään asussa [alˈzas], koska alue on nykyään osa Ranskaa ja ranska on maan ainoa virallinen kieli. Elsass puolestaan on saksankielinen, historiallinen nimi. Se on monille kouluajoilta tutumpi, mikä vaikuttaa siihen, että Alsace voi joidenkin mielestä tuntua vieraalta.
Alue on ollut vuoroin Ranskan, vuoroin Saksan tai saksalaisen hallinnon aluetta. Alueella asuu edelleenkin saksan murretta puhuvia ihmisiä, jotka käyttävät Elsass-muotoa. Paikallisesti alueella ovat siis käytössä molemmat nimet. Ranskalainen nimiasu ei ole täysin vakiintunut suomenkieliseen käyttöön, vaan nimeä Elsass käytetään edelleen jossain määrin. Näistä syistä Elsass-muotoa ei voida ehdottomasti pitää vääränäkään.
Selvyyden vuoksi voi joskus olla tarpeen ilmaista toinen nimiasu esimerkiksi suluissa:
Alsace (Elsass)
Alsace (vanhastaan myös Elsass)
Etenkin historiallisissa yhteyksissä on Elsass kuitenkin usein sopivampi muoto. Tällöinkin voi huomauttaa, että Elsass tarkoittaa nykyistä Ranskan Alsacea.
Mosellen, Meurthe-et-Mosellen, Meusen ja Vosgesin departementtien muodostamasta alueesta käytetään ranskankielistä nimeä
Lorraine, sillä alue on nykyään kokonaan osa Ranskaa. Kun viitataan historialliseen, nykyistä Lorrainen aluetta laajempaan maakuntaan, on parempi käyttää nimeä
Lothringen.
Alsacen hallintopääkaupungin nimi on vanhastaan ollut ruotsiksi ja saksaksi
Strassburg, englanniksi ja ranskaksi
Strasbourg, hollanniksi
Straatsburg ja espanjaksi
Estrasburgo. Suomen kielen mukaista muotoa ei sen sijaan ole; kaupunki ei ole ollut Suomessa yhtä tunnettu kuin Keski-Euroopassa.
Saksankielinen Strassburg on ollut suomen kielessä käytössä vanhastaan, kun alue oli Saksan hallinnassa, ja historiallisissa yhteyksissä sitä voi käyttää edelleen. Nykyisin kaupunki kuuluu kuitenkin Ranskaan, ja sen nimestä suositetaan siksi ranskankielistä muotoa Strasbourg. Se ääntyy suunnilleen [stras’bur], ranskalaisittain on paino jälkimmäisellä tavulla.
Tšekissä virtaa Prahan kaupungin läpi joki, jonka nimi on tšekin kielellä
Vltava. Saksaksi nimi on
Moldau. Suomenkielisessä tekstissä käytetään siis nimeä
Vltava.