Suomessa – kuten muissakin kielissä – on monista ulkomaiden paikannimistä käytössä omaan kieleen mukautettuja nimiä, jotka eroavat noiden paikkojen paikalliskielisistä nimistä. Tällaisia kotoistettuja nimiä kutsutaan eksonyymeiksi eli kansallisiksi sovinnaisnimiksi:
Balkanin niemimaa
Kiina
Pariisi
Keskeisimmät suomenkieliset
eksonyymit ja niitä vastaavat alueen paikalliskieliset nimet eli
endonyymit on koottu Kotimaisten kielten keskuksen julkaisuun
Eksonyymit – suomenkielisten ulkomaiden paikannimien oikeinkirjoitusopas. Linkki julkaisuun löytyy kohdasta
Lisätietoa muualla.
Historiallisista ja käytännön syistä on lähes joka maassa ja kielessä käytössä ulkomaiden paikannimistä omaan kieleen sopeutettuja muotoja. Tällaisia kotoistettuja nimiä, jotka kirjoitetaan toisin kuin paikalliskieliset nimet tai niiden latinaistetut kirjoitusasut, kutsutaan sovinnaisnimiksi eli
eksonyymeiksi:
Lisäksi eksonyymeja kutsutaan täkäläisittäin myös suomalaistetuiksi tai suomen kieleen mukautetuiksi tai mukautuneiksi nimiksi.Kiina (kiinaksi Zhongguo)
Tukholma (ruotsiksi Stockholm)
Prinssi Edwardin saaret (englanniksi Prince Edward Islands)
Syyrian aavikko (arabiaksi Bādiyat ash-Shām)
Eksonyymit on yleensä omaksuttu pitkän ajan kuluessa, ja suurin osa niistä on keskeisten maantieteellisten paikkojen nimiä, kuten maanosia, maita, keskeisiä kaupunkeja ja huomattavia maastokohteita:
Etelämanner
Pohjois-AmerikkaAlgeria
Brasilia
Intia
Kreikka
Syyria
YhdysvallatKööpenhamina
Mekka
Pariisi
TokioAlpit
Balkanin niemimaa
Grönlanti
Keski-Siperian ylänkö
Tonava
Tyynimeri
Paikalliskielisiä nimiä puolestaan sanotaan
endonyymeiksi, ja niitä käytetään silloin, kun omaan kieleen ei ole vakiintunut muuta nimeä:
Etna
New York
Wien
Lisäksi on sellaisia nimiä, jotka kirjoitetaan paikalliskielen mukaan mutta äännetään vanhastaan suomalaisittain:
Alaska [alaska], englanninkielinen ääntöasu [ə'læskə]
Colorado [kolora(a)do], englanninkielinen ääntöasu [ˌkɑ:lə'rædoʊ]
Milano [milano], italiankielinen ääntöasu [mi'lāno]
Yhdistyneiden kansakuntien paikannimikonferenssit ovat antaneet useita suosituksia eksonyymien ja endonyymien käytöstä. Yhtenä suosituksena on vähentää eksonyymien käyttöä ja välttää uusien muodostamista. Mitä yhtenäisempää paikannimistö on, sitä sujuvampaa on kansainvälinen yhteistyö ja vuorovaikutus.
Helpointa on vähentää sellaisia eksonyymejä, joiden kirjoitusasu on lähellä lähtökielen kirjoitusasua. Paikannimiä, joissa on palattu lähtökieliseen kirjoitusasuun, ovat mm. seuraavat:
Teksas → Texas
Upsala → Uppsala
Skoone → Skåne
Kokonaan eksonyymeistä ei kuitenkaan ole mahdollista eikä järkevääkään luopua. Monet niistä ovat vanhoja ja kieleen vakiintuneita, ja varsinkin luontoeksonyymien (kuten Keski-Siperian ylänkö) avulla on helpompi hahmottaa maailmaa kuin pelkästään endonyymejä käyttämällä.
Keskeisimmät suomenkieliset eksonyymit ja niitä vastaavat endonyymit on koottu Kotimaisten kielten keskuksen julkaisuun
Eksonyymit – suomenkielisten ulkomaiden paikannimien oikeinkirjoitusopas. Linkki julkaisuun löytyy kohdasta
Lisätietoa muualla.