Vuoden 2016 kesäolympialaiset järjestettiin Rio de Janeirossa. Tässä esitetään kisapaikkojen nimien oikeinkirjoitusta koskevia ohjeita.
Kaupungin nimen
Rio de Janeiro voi suomenkielisissä yhteyksissä ääntää vakiintuneen tavan mukaan karkeistetusti asussa [riio de žaneiro].
Kaupunginnimeä Manaus voi taivuttaa joko muodossa Manauksessa tai muodossa Manausissa.
Koska nimessä Maracanã on paino viimeisellä tavulla, se äännetään usein puolipitkänä. Niinpä nimen taivutusmuoto on mihin?-kysymykseen vastaavassa muodossa (eli illatiivissa) joko Maracanãan tai Maracanãhan.
Tapahtumapaikkojen nimissä paikan lajia ilmaiseva sana, kuten arena, centro tai estádio, on hyvä kääntää suomeksi.
Kaupungin nimi Rio de Janeiro äännetään paikallisen portugalin kielen mukaisesti asussa [ˈʁi.u dʒi ʒɐˈnejɾu], mutta suomenkielisissä yhteyksissä sen voi vakiintuneen tavan mukaan ääntää myös karkeistetusti asussa [riio de žaneiro]. Nimi tarkoittaa ’tammikuun jokea’.
Erityisesti lehtiotsikoissa kaupunkiin viitataan usein tuttavallisemmin pelkästään
Riona, esimerkiksi otsikoissa Riossa on revanssin paikka ja
Täydellä höyryllä kohti Rioa. Tämä lyhyt lempinimi on käytössä niin portugalissa, englannissa kuin suomessakin. Nimen illatiivimuoto (joka vastaa kysymykseen ”mihin?”) on
Rioon. Se perustuu suomalaiseen tapaan ääntää
Rio kaksitavuisena ja loppuvokaali
o:na.
Rio de Janeirossa on neljä aluetta, joissa eri lajien kilpailuja järjestettiin. Seuraavissa taulukoissa '-merkki tarkoittaa, että paino on sitä seuraavalla tavulla.
Paikannimi Yksinkertaistettu ääntöasu Maracanã maraka'na Barra da Tijuca 'barra da ti'žuka Copacabana kopaka'bana Deodoro deo'doru
Paikannimi Yksinkertaistettu ääntöasu Belo Horizonte belo ori'zontši Brasília bra'zílja Manaus ma'naus Salvador salva'dor Saõ Paulo sau 'paulu
Brasilian portugalia äännettäessä kannattaa muistaa, että j ääntyy yleensä soinnillisena ž:na ja että h ei äänny ollenkaan. Äänne t liudentuu i-äänteen edellä esimerkiksi sanassa horizonte.
Kaupunginnimeä Manaus voi taivuttaa kahdella eri tavalla: Manauksessa tai Manausissa.
Koska nimessä Maracanã on paino viimeisellä tavulla, se äännetään usein puolipitkänä. Niinpä nimeä voi taivuttaa mihin?-kysymykseen vastaavassa illatiivimuodossa joko asussa Maracanãan tai asussa Maracanãhan.
Urheilulajien tapahtumapaikkoja oli kisoissa yli kolmekymmentä. Joidenkin nimiä voi käyttää suomen kielessä sellaisinaan, esim. Sambódromo: Sambódromossa ja Pontal: Pontalissa.
Kun tapahtumapaikan nimessä on paikan lajia ilmaiseva sana kuten arena, centro tai estádio, on se kuitenkin hyvä kääntää suomeksi: esimerkiksi Corinthians-areena (Arena Corinthians), Maria Lenk -vesiurheilukeskus (Centro Aquático Maria Lenk) ja Rio-keskus (Riocentro).
Portugalinkielisessä nimessä omistus- tai kuuluvuussuhdetta ilmaistaan preposition de avulla: Estádio da Lagoa. Suomeksi paikka esitetään -n-loppuisessa genetiivimuodossa (Lagoan) ja sanat vaihtavat paikkaa: Lagoan stadion, Rion olympia-areena (Arena Olímpica do Rio), Glórian satama (Marina da Glória).
Silloin kun tapahtumapaikan nimi koostuu pelkästään paikkaa kuvailevista yleissanoista, sen voi kääntää kokonaan: olympiastadion (Estádio Olímpico), olympialaisten ampumakeskus (Centro Olímpico de Tiro), maastopyöräkeskus (Centro de Mountain Bike), ja
rantalentopalloareena (Arena de Vôlei de Praia).
Muista yleissanan sisältävistä nimistä on tunnistettavuuden kannalta paras kääntää vain paikan lajia ilmaiseva sana: Juventude-areena (Arena da Juventude; portugalin juventude tarkoittaa nuorisoa, nuoruutta) ja Futuro-areena (Arena da Futuro; portugalin futuro tarkoittaa tulevaisuutta).
Lähteenä on käytetty Rio de Janeiron olympialaisten verkkosivuja.