Suomenkieliset televisio-ohjelmien, elokuvien ja pelien nimet kannattaa julkisessa viestinnässä kirjoittaa yleiskielen suositusten mukaisesti, vaikka tekijöiden oma kirjoitustapa niistä poikkeaisikin. Esimerkiksi isoa alkukirjainta käytetään vain nimen alussa, jos nimen muut osat eivät ole erisnimiä:
KulttuuriCocktail → Kulttuuricocktail
Afrikan Tähti → Afrikan tähti
Suomen kielen lautakunta on antanut suosituksen yritysnimien oikeinkirjoituksesta vuonna 2000. Suosituksen mukaan kieliyhteisö voi julkisessa viestinnässä kirjoittaa yritysten nimet yleisten oikeinkirjoitusperiaatteiden mukaisesti, vaikka yrityksen oma kirjoitustapa niistä poikkeaisikin. Samaa suositusta voi soveltaa myös elokuvien, televisio-ohjelmien ja pelien nimiin:
Soppa365 → Soppa 365
Vino Show → Vinoshow
Sukat Sekaisin → Sukat sekaisin
Jos käytetään muunkielistä, esimerkiksi englanninkielistä nimeä, noudatetaan kyseisen kielen oikeinkirjoitussääntöjä:
Angry Birds
Toy Story 3
Pirates of the Caribbean
On ymmärrettävää, että tv-ohjelmien nimillä halutaan herättää huomiota ja houkutella katsojia. Koska yleiskielen sääntöjä rikkovat nimet tarjoavat kielenkäyttäjille kuitenkin vääriä malleja ja niiden kirjoittaminen tuottaa jatkuvasti päänvaivaa, kannattaa noudattaa oikeinkirjoitussääntöjä uusia nimiä annettaessa.
Jo nimeä suunnitellessa kannattaa miettiä, kertooko nimi tarpeeksi ja olennaista tietoa ohjelman sisällöstä, onko se helppo ääntää ja onko sitä ongelmatonta taivuttaa puheessa ja tekstissä. Jos nimelle tarvitaan ruotsinkielinen vastine, sopiva vastine kannattaa suunnitella ennen kuin suomenkielisestä nimestä päätetään.
Ei ole suositeltavaa yhdistellä nimessä kahta eri kieltä (Haapasalo goes lomalle) tai käyttää suomenkielisessä nimessä muiden kielten rakenteita (Leijonan luola Kanada). Erityisesti silloin, kun ohjelman kohderyhmänä ovat suomenkieliset lapset tai vanhukset, kannattaa suosia helposti ymmärrettäviä suomenkielisiä nimiä.